Переводчик - все о профессии, сколько зарабатывает, востребованность на рынке

Юлия Шевченко
Автор-эксперт проекта «Edu UP»

Выбор профессии Иностранные языки
Обновлено: 8 сентября 2022


Выбор профессионального пути — одно из самых сложных решений, которое нужно принять каждому человеку. Лучше посоветоваться с карьерным психологом еще на этапе выбора ВУЗа. Во время консультации специалист определит уникальную комбинацию способностей, предрасположенностей, поможет понять не потеряется ли интерес к уже выбранной профессии через несколько лет работы. Школьники, которые называют себя «гуманитариями», часто рассматривают специальность «перевод и переводоведение». Но будут ли выпускники востребованы на рынке труда?

Переводчики — это специалисты, владеющие несколькими языками. Главная задача: точно переводить письменный и устный контент. Специалисты могут работать в разных сферах, включая медицину, IT, прикладную науку.

Переводчик - все о профессии, сколько зарабатывает, востребованность на рынке

*Показатели профессии по расчетам автора материала
период обучения: от 1 года
среднемесячный доход: от 500 долларов
востребованность на рынке: Средняя
уровень сложности обучения: Средний

Чем занимается переводчик

Обязанности переводчика: создание точных переводов исходного устного или письменного текста. Специалист несет ответственность за передачу общего стиля, структуры и тона документа. Профессионалы не просто переводят каждое слово, а интерпретируют весь текст так, чтобы передать культурные и региональные особенности. Даже научные документы, требующие максимальной точности, специалист не будет излагать «слово в слово». Чтобы русскоязычный читатель понял всю подаваемую информацию, именно переводчик должен трансформировать фунты в килограммы, мили в километры, и т.д.

Проанализировав вакансии, можно выделить самые популярные обязанности переводчиков:

• вычитка, анализ и перевод материалов с одного языка на другой;

• устный перевод с сохранением смысла, точности и тона;

• редактирование текстов, переведенных с помощью искусственного интеллекта;

• проверка качества и точности материалов, переведенных другими специалистами;

• создание субтитров для видеороликов;

• консультирование ИТ-специалистов касательно «обучения» программ-переводчиков.

Профессия может показаться скучной, а обязанности — рутинными. Но человек со знанием нескольких языков всегда сможет сменить направление деятельности. Буквально в любой сфере можно найти открытые вакансии с пометкой «требуется отличное владение английским» (французским, корейским).

Кому подходит профессия?

Карьерные консультанты выделяют основные черты характера, которые будут особенно полезны при построении карьеры переводчика. Конечно, очень важны реальные навыки и компетенции. Но гораздо проще сохранять интерес к профессии, продвигаться по карьерной лестнице, людям с развитой пунктуальностью, ответственностью, усидчивостью. Работа над текстом обычно требует предельной концентрации, постоянных проверок, уточнений и исправлений.

Если переводы научных текстов кажутся слишком скучными, то можно поискать работу в издательствах книг, киноиндустрии. Там не бывает двух одинаковых текстов, а сам процесс работы над источниками можно воспринимать как развлечение.

Но все-таки подготовка переводов — это в значительной степени рутинная работа. Те, кто не могут организовать свою работу, устают от потока информации и остро реагируют на замечания, достаточно быстро выгорят.Не стоит делать вывод, что выполнение переводов подходит только для интровертов. Утверждение верно лишь отчасти. Любители живого общения с отличным знанием двух языков могут найти себя на позиции устного или синхронного переводчика. Специалисты этого типа постоянно находятся среди людей, а на принятие решения о переводе у них уходит всего несколько секунд! Переводчики-синхронисты не знакомы с рутиной, часто путешествуют и имеют возможность поработать с политиками, звездами, известными бизнесменами. Обратная сторона профессии устного переводчика: высокая цена ошибки. Если текст могут проверить корректоры, редакторы и даже сами авторы исходника, то неправильный устный синхронный перевод откорректировать не удастся.

Нюансы образования

Для начала работы в сфере переводов будет достаточно отличного владения, как минимум, двумя языками. Специалист должен уметь прочесть и понять прочитанное, писать без грамматических ошибок. Для устного переводчика важно отлично воспринимать речь носителя на слух и воспроизводить перевод без акцента. Преимуществом для сихрониста будет хорошая дикция. Имея такие исходные данные, можно выполнять небольшие заказы и до окончания профильных курсов.

Но тем, кто хочет работать в больших международных компаниях, обязательно нужно получить высшее образование. Подойдет любой российский ВУЗ, в котором есть специальность «перевод и переводоведение».

Самые рейтинговые высшие учебные заведения:

• МГУ им. М.В. Ломоносова;

• Московский университет им. Грибоедова;

• Московский государственный гуманитарно-экономический университет;

• Уральский университет им. Б.Н. Ельцина.

Стоимость обучения зависит от формы (дневная, заочная), а также региона расположения учебного заведения. Средняя стоимость университетского года в Москве составляет 70-100 тыс. рублей, тогда как в регионах обучение этой же специальности будет стоить 40-60 тыс. рублей.

В качестве второго образования можно выбрать филологическое, лингвистическое. Тем, кто хочет окончить магистратуру, стоит рассмотреть такие направления как «перевод в сфере юриспруденции», «перевод в сфере экономики, финансов, бизнеса и менеджмента».

Тем, кто получил основное образование в сфере лингвистики, литературы, педагогики, но все-таки решил заниматься переводами, необязательно тратить еще 5 лет на окончание института. Доступны сертификационные курсы, последипломное образование. Интересный вариант развития карьеры для тех, кто получил диплом в абсолютно в любой, не связанной с лингвистикой, сфере: получение сертификата переводчика. Специалисты, которые имеют образование или опыт работы в технической, медицинской сфере и одновременно с этим сертифицированы как переводчики, имеют большое преимущество на рынке труда.

С чего начать карьерный путь

Сфера переводов одна из немногих позволяет начать практиковаться и даже зарабатывать еще до получения диплома! Можно поучаствовать в волонтерских проектах. Множество российских и международных компаний ищут помощников, готовых перевести статьи или поработать в лагерях беженцев без оплаты. В обмен можно получить не только строчку для резюме, но и обратную связь, рекомендации. Рекомендуется сразу же создать портфолио: для этого можно перевести несколько статей из интернета. Лучше выбирать тексты, которые охватывают различные дисциплины: попробуйте перевести юридический документ, научную статью из медицинского журнала, инструкцию по настройке прибора и отрывок из литературного произведения. Сама подготовка портфолио поможет определиться с тем, какое направление дается легче всего или просто нравится больше других. Тем, кто заинтересован в работе с видеорядом, можно перевести небольшой мультик, сделать субтитры для интервью.Чтобы не потерять интерес к работе на этапе, когда за нее не платят, настоятельно рекомендуется выбирать источники для перевода, которые вы стали бы читать и смотреть с целью личного развития или отдыха. Портфолио можно выставить на биржах фриланса или разослать в ответ на выставленные вакансии.

Сколько зарабатывает переводчик в России, в других странах

Проанализировав вакансии на открытом рынке, можно сделать вывод, что средняя зарплата переводчиков (с английского) в России составляет 58-60 тыс. рублей. При этом в Москве уровень оплаты труда в среднем составляет 65 тыс. рублей, а в регионах 51-53 тыс. рублей.

Но нужно помнить: чем менее распространен язык, которым владеет специалист, тем выше зарплата. Сегодня в России растет спрос на переводчиков с китайского языка: в среднем компании готовы предложить 100-150 тыс. рублей в месяц.

Пары «английский-русский», «немецкий-русский» не слишком популярны за границей. Но специалист, который знает 3-4 языка, может рассчитывать на зарплату 5000 долларов в месяц.

Преимущества и недостатки работы переводчиком

Специалисты, которые давно работают в сфере переводов, выделяют несколько плюсов:

• возможность работать удаленно по своему графику (для письменных переводов);

• возможность путешествовать (для бизнес-переводчиков, синхронистов);

• понятные результаты и ожидания работодателя.

Основным недостатком чаще всего называют рутину. Иногда работа над одним переводом может длиться несколько месяцев. При этом единственным членом команды может быть редактор или корректор. Чаще всего переводчики работают в одиночестве.

Еще один фактор, который не нравится многим специалистам (особенно начинающим): непрогнозируемая загрузка. Переводчики, как правило, не работают в штате, а получают заработную плату «сдельно». Синхронисты — за количество отработанных часов, а в случае письменных переводов — за каждый проект. Только небольшому проценту специалистов удается устроиться на офисный график.

Востребованность на рынке труда

Главное опасение студентов, которые хотят стать переводчиками, это невозможность найти работу в будущем. Действительно, современные программы могут перевести любой текст буквально за пару секунд. Однако качество такого перевода все еще остается очень низким. Особенно «страдают» литературные произведения. Поэтому тем, кто переживает, что машины заменят человека, можно выбрать специализацию в сфере ИТ и заняться «обучением» искусственного интеллекта.

Судя по количеству вакансий (1300 по всей России и 365 в Москве на сайте HH.RU), специалисты не останутся без работы. Не стоит забывать, что на протяжении профессионального пути можно будет сменить вектор деятельности: заняться локализацией игр, поучаствовать в международных судебных процессах или узнать о последних научных разработках.

Известные переводчики

К сожалению, профессия не подходит для тщеславных людей. Специалист по переводам практически всегда остается в тени автора, политика, звезды шоу-бизнеса. Неудивительно, что «любимого переводчика» могут назвать разве что ценители литературы. Однако некоторые специалисты своего дела заслужили определенную славу не только в узких кругах.

Ричард Пивер и Лариса Волохонская

Эти переводчики открыли мир русской литературы англоязычным читателям. Ричард и Лариса — семейная пара. Пивер — американский профессор, преподававший русскую литературу, а Волохонская — уроженка России, получившая довольно редкую специализацию «математическая лингвистика». Пара перевела многих классиков русской литературы на английский. А за переводы «Анна Каренина» и «Братья Карамазовы» семья получила международную премию.

Владимир Павлов

Хорошо известен любителям истории как личный переводчик Сталина. Действительно талантливый специалист участвовал в подготовке и подписании пакта Молотова-Риббентропа, участвовал в Тегеранской конференции 1943 года, долгое время работал в МИДе. Валентин Бережков (другой советский переводчик, работавший со Сталиным), в своих мемуарах упоминал, что только Павлов решался спорить с вождем. Это был действительно скромный человек, который лично участвовал во всех самых значимых событиях прошлого века. Именно он на Нюрнбергском процессе рассказал о наличии секретного пакта, согласно которому взамен на ненападение Гитлер обещал не распространять сферу своего влияния на Финляндию и страны Прибалтики.

В каких компаниях искать работу?

Традиционно, наибольшая потребность в талантливых переводчиках в издательской индустрии. Специалисты также работают в государственных ведомствах, посольствах, международных компаниях. Переводчики всегда могут найти работу в специализированных бюро переводов, нотариальных конторах. Альтернативный вариант развития карьеры для опытных специалистов: собственные образовательные курсы. С хорошим знанием нескольких языков всегда можно будет найти работу по душе.

Оцените профессию

Голосуем!
Проголосовало: 0

Понравилась статья?

Комментарии 0